|
|
books
| book details |
Invisible Work: Borges and Translation
By (author) Efrain Kristal
|
| on special |
normal price: R 3 662.95
Price: R 3 479.95
|
| book description |
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In """"The Immortal,"""" for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In """"Pierre Menard, author of the Quixote,"""" Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece - his """"invisible work"""" - adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as """"the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."""" In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
| product details |

Normally shipped |
Publisher | Vanderbilt University Press
Published date | 1 May 2002
Language |
Format | Hardback
Pages | 216
Dimensions | 220 x 146 x 22mm (L x W x H)
Weight | 433g
ISBN | 978-0-8265-1407-3
Readership Age |
BISAC | language arts & disciplines / translating & interpreting
| other options |
|
|
|
To view the items in your trolley please sign in.
| sign in |
|
|
|
| specials |
|
|
Carlo Rovelli
Paperback / softback
208 pages
was: R 295.95
now: R 265.95
|
|
|
Carlo Rovelli
Paperback / softback
224 pages
was: R 295.95
now: R 265.95
|
Originally published in Italian: L'ordine del tempo (Milan: Adelphi Edizioni, 2017).
|
|
|
|
|